• Neueste Artikel

  •  

    Juli 2009
    M D M D F S S
    « Jun   Aug »
     12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
  • Blog Stats

    • 556,238 hits
  • Kategorien

  • Kategoriewolke

  • Seiten

  • Archive

  • Meta

Englisch oder deutsch?

Was mich im Moment umtreibt: Mit deutschen oder englischen Client weiterspielen?
Der englische ist stimmungsvoller, die Namen sind besser (bestes Beispiel Granny Smith vs. Oma Boskop) und die Stimmen angemessener. Soweit der gute Teil. Der schlechte Teil ist die Umgewöhnung auf die Namen der Mats, ob ich mir dieses Leben noch merken kann, was z.B. Würgetang auf Englisch heißt, wage ich zu bezweifeln. Hin- und herschalten mag ich auch nicht, weil es jedes Mal eine Neuinstallation von Healbot nachsichzieht.

Mal sehen…

9 Antworten

  1. das is mal das denkbar schlechteste beispiel, weil grade der Wortwitz mitübersetzt wurde. Granny Smith ist ne Apfelsorte ebenso wie Boskop. Und die Gute ist soweit ich weiß ja Apfelverkäuferin.

    Ich spiel englisch, das meiste Sprachzeugs is in Englisch besser, aber auch nicht alle, Maid in deutsch rult unter anderem

  2. Ja , aber halt nicht Oma Boskop – insofern ist es ein sehr gutes Beispiel .

  3. sag mir ne andere apfelsorte die irgendwie entfernt nen name sein könnte und die man in deutschland kennt. Pink lady oder was?

  4. Natürlich ist der ganze Übersetzungswitz weg: Granny Smith = Apfelsorte. Boskop = Apfelsorte ohne Oma :P – ich hoffe, das war jetzt verständlich genug. Falls nicht, empfehle ich im Obstladen nach *Oma Boskop* zu fragen.

  5. Hihi

  6. Richtige Übersetzer lassen eben wegen dieser Probleme normalerweise die Finger von den Eigennamen. Die beim Monopolisten haben sich leider mit 3.0patch dafür entschieden Eigennamen gegen den Willen ihrer Kunden zu übersetzen.

    Luna

  7. @ Nomadenseele: Genau das wollte ich gerade auch schreiben, als ich sah, dass Du es bereits getan hast. In WoW stecken übrigens eine ganze Menge Gags, die man als Nichtamerikaner nicht unbedingt versteht, weil der Hintergrund fehlt. Es wird zum Beispiel bei den meisten Amerikanern sofort klingeln, wenn sie „Hemed Nesingwary“ und gar „Die Grünen Hügel des Schlingendorntals“ lesen, aber ich denke mal, bei Deutschen weit weniger, denn wer liest hier schon noch Ernest Hemingway und weiß, dass der Knülch u.a. ein Buch namens „Die Grünen Hügel von Afrika“ geschrieben hat?

  8. Das wußte ich jetzt auch nicht…allerdings ist mir bis vor kurzem auch nicht der Witz zwischen Calvinus und Kleiner (=Calvin Klein) gekommen; im englischen heißt es Acrombie & Irgendwas, auch ein Modelabel.

  9. Naja, von Hemingway sollte man auch hierzulande schonmal gehört haben – wenn nicht: PC aus und mal was richtiges lesen, nicht nur buffed.de ;)

    Ich persönlich finde die Übersetzung von Wortspielen und NPC-Namen insgesamt sehr gut, der einzige Grund für mich, auf den UK Client umzusteigen waren die zunehmend albernen Eindeutschungen von Eigennamen wie Thunderbluff, Ironforge, Hellscream, Warsong etc.
    Bei anderen Übersetzungen kommt mir auch heute noch ein Grinsen über die Lippen, wie z.B. „Kokelwälder“ für „smokywood pastures“.

    Dass die Stimmen im englischen Client auch überzeugender rüberkommen habe ich eher als Bonus empfunden – heute könnte ich mir die deutschen Sprecher nicht mehr antun, besonders für meine favorisierte Rasse (Orcs).

Eine Antwort schreiben